Do
I need a certified and accredited language professional?
There is no doubt that certified and accredited language
professionals are the most qualified interpreters in
this business. They have to go through required training
procedures, and pass oral and written examinations before
receiving certification. In each state, certification
requirements vary greatly. The availability of certification
depends on the resources and funding situation of each
state; some states have the resources to conduct such
certification processes, some states do not.
In the United States, the American Translators Association
(ATA) has an accreditation program which is recognized
nationwide. In the state of Washington, the Department
of Judiciary certifies interpreters for legal interpretation
in many languages, and the Department of Social and
Health Services (DSHS) certifies interpreters and translators
for both medical and social services. In Oregon, the
Department of Judiciary certifies for legal interpretation
only in Spanish, Russian and Vietnamese. Interpreters
of other languages only can be court-listed interpreters.
In Oregon, there is no certification requirement for
interpreters for medical and social service appointments,
although one is currently being developed at the State
level.
Usually, the more "popular" the language
is (e.g. Spanish), the more certified interpreters are
available. As for the interpreters of "less popular"
languages, you should not expect them to have certification.
This is not necessarily because the interpreter cannot
or does not want to become certified, but because the
local government agencies do not certify the languages
spoken by these interpreters. In this situation, the
interpreter's experience and educational background
become the key reference points.
Please also keep in mind that the service fee for
a certified interpreter is normally higher than for
the interpreter who does not have such certification.
Service cost also increases depending on the difficulty
level of the technical interpretation. We recommend
that you give a clear and accurate description to the
interpretation service provider about your needs so
that an interpreter with the right experience and qualifications
can be sent to you.
Back to Top
What is
consecutive interpretation?
For consecutive interpretation, the interpreter orally
translates after the speaker has finished an entire
sentence. Sometimes the speaker likes to complete more
than one sentence at a time and then stop to give a
chance for the interpreter to translate orally. This
is the most popular interpretation method. We recommend
that the interpreter should have a break of 15 minutes
after every hour of interpretation. It is normal for
the interpreter to ask the speaker to clarify or explain
the meaning of certain expressions, slang, or terminology
in order to provide the highest quality services possible.
Back to Top
How to
become a translator?
Operating as a translator at home is definitely a good
way to go. I everyone should give a try. Here are some
suggestions for you to consider:
Step One:
- Get a good computer (most translators use PC, but
when you get more business, you should have a Mac,
because Mac computer works great with graphic work
and foreign languages.)
- Install Microsoft Office. Most translation agency
or client want translation files created by MS Word,
PowerPoint, and Excel.
- Be sure have a good Chinese input software program.
The keyboards came with Windows 2000 and XP work great
with Microsoft Office, but problems happen when you
have other Chinese software programs installed.
- Get an email service.
- Get a laser printer, such as HP printer, 600 dpi.
Step Two:
- Prepare a nice one-page long resume, and mail to
the translation agencies you like to work for. The
Blue Board in ProZ.com has information about many
agencies. When you write your resume, be sure list
your education and work experience. You do NOT have
to have a degree in translation to be a translator.
What counts is your work experience and translation
works.
- Increase your visibility and establish your credibility.
You can join in a translators' website. ProZ.com is
a good one to start with. You can participate in the
activities in Kudoz and Chinese Forum at ProZ.com.
- Translate something and place both the source text
and the translation side by side. Save the file as
PDF format. You can email it along with your resume.
Or place them in your website as your SAMPLE translation.
Your work can give people an idea about your translation
skills. I normally do not agree to do free sample
translations for anybody, because there are too many
scams out there.
- Constantly prepare yourself for better by reading
the publications, especially in the fields you are
good at. Watch TV programs from China and Taiwan,
which can keep you updated the current events in those
areas.
- Start to bid jobs at ProZ.com. You can bid lower
at the beginning. Bidding and marketing yourself is
a cruel process. You can get used to it soon. Remember:
You can sell yourself, but NOT your soul. Good luck
with your endeavor!
Back to Top
What is special
about legal interpretation?
The interpreter should be specially trained to work
with legal terminology in the court setting and with
lawyers. The translation has to tightly match the words
and sentences of the source language. Accuracy is strictly
required and highly expected. The interpreter is required
to provide consecutive, simultaneous and sight interpretation
accordingly. Common legal procedures which require interpretation
services include depositions, mediations, court trials,
etc.
Back to Top
What is phone Interpretation?
The interpreter performs interpretation via the phone.
This method is more often adopted by lawyers, insurance
companies and business firms. It usually requires a
"conference" or "three way call"
feature from your telephone service provider.
Back to Top
What is sight Interpretation?
The interpreter orally translates from a written document
(e.g. a letter, note, etc.) in the pace permitted by
his/her reading comprehension. It is always a good idea
to let the interpreter access the written document before
the interpretation and have enough time to read through
the entire document needing sight interpretation. This
method is often used in court settings.
Back to Top
What do you mean
by Social Services?
This category is very broad, referring to most types
of interpretation performed for government, health care,
or non-profit organizations. Consecutive interpretation
is always required in this category. The interpreter
usually works with a case worker, and the subjects are
often about benefits, policy issues, etc.
Back to Top
What is simultaneous
interpretation?
The interpreter orally translates about 5-10 seconds
behind the speaker. This interpretation method is often
adopted in conference or court settings. Because of
the "instantaneous" interpretation requirement,
normally 90-95% accuracy is considered excellent. Each
interpreter should not work longer than 45 minutes before
a 15-minute break, and each shift should not exceed
two hours. Only a small number of interpreters can provide
such service because it requires special training and
a high degree of expertise.
Back to Top
What is considered
"technical" interpretation?
Such interpretation requires that the linguist has
background education or knowledge about the subject
matter. The interpreter should have sufficient time
to prepare for the subject with as much background information
and brochures as are available. Subjects classified
as "technical" may include medical, computer,
machinery, etc. Most technical interpretation only requires
the interpreter to provide consecutive interpretation.
Back to Top
What services
are offered by a tour guide interpreter?
Such a job requires the interpreter to have a good
knowledge of the people, history, and local customs
of the area to be visited. It is a plus to have a friendly,
outgoing personality so that the group can be entertained
as well as informed.
Back to Top
How to convert
the Simplified Chinese characters into Traditional Chinese
characters?
As we all know, it had been a pain in the neck for
long time to convert Simplified Chinese characters (GB
code) to Traditional Chinese characters (Big5 code),
or vice versa. However, this is not a problem anymore,
especially for the PC users who have Windows 2000 or
XP and also use MS Office 2000 or XP.
Microsoft developed 2 software packages to handle
such conversion job. One is called "Microsoft Proofreading
Tool", the other is "Multilanguage User's
Interface." You only need one of them to get such
job done. You can find more information about these
two software programs in Microsoft's website.
After one of these programs is installed, you can
open a Chinese Word file, say in GB code, then go to
"Tools" in the menu bar, rollover "Language"
and select "Chinese translation", then a popup
window appears, asking you the conversion direction,
select the radio button you want. Before the blink of
your eyes, the job is done! These two programs work
with MS Word seamlessly, and made the Chinese conversion
in a breeze. I have been using them for over five months
now, and never have had a problem. I am so pleased with
them, and wish you all should have it.
Back to Top
How to setup Chinese
keyboard for PC?
I use the Chinese keyboards came with the Windows
XP (Windows 200 also have them). They works very smooth
with MS Office. No computer freeze and compatibility
problems anymore, but I do feel sorry about all those
Chinese language vendors losing this business to Microsoft.
I did have to buy a Chinese font package to increase
my Chinese font selections, because the Windows only
give 2 fonts for the SCH characters and 2 fonts for
the TCH characters.
When you want to type Chinese characters in Windows
2000 or XP, you have to decide to Type Chinese Traditional
characters (Big5 code) or Simplified Characters (GB
code). They are different keyboard and have to be set
up separately.
Both Windows 2000 and XP come with those two keyboards.
This is what you need to do:
- Click "Start" button and select "Control
Panel"
- Find the icon "Regional and Language Options",
click it open.
- Click the "Language" tab
- Then in "Language" page, click "Details..."
button.
- At the middle section on the right side, there
is a button named "Add...", click it.
- In the new popup window, in the "Input Language"
box, click the down arrow, the pull-down menu appears.
- Select and click "Chinese (PRC)"(This
is for Simplified Chinese Characters. Otherwise, select
'Chinese (Taiwan)' for Traditional Characters), then
click "Apply", then click "OK".
- In the next window, click "Apply", then
click "OK" to exit the Control Panel.
- Now, at the bottom tool bar on your desktop, you
should see the language button, click on it, the pull-down
menu should show all the languages there, select "Chinese
GB" or "Chinese Big5" to type Chinese.
If you need type English, switch the keyboard to "English".
Back to Top
Is Taiwanese and
Mandarin same?
It is confusing. Sorry about that! I will try my best
to explain it to you, and try to keep it short, too.
The quick answer to your question is "No."
Taiwanese and Mandarin are two different things.
Taiwanese is a usage that nowadays is getting more
popular. By the word itself, I think it meant ONLY the
people who are born and/or live in Taiwan, or even from
Taiwan. It should NOT be used to refer to a written
or spoken language that is used by the people in Taiwan.
This is because that, in the reality, the written language
used in Taiwan is the Chinese language written in Traditional
Characters. It is used daily in most of the publications
and mass media in Taiwan.
As for spoken language, it is also a far fetch to
label anything that is uniquely Taiwan. Mandarin from
the mainland China is popularly used in the local government,
TV, Radio, school and universities, and can be considered
as the official spoken language. In the recent years,
especially after the shift of its political power to
the new party, the regional dialects, such as Min-nan-hua,
a dialect from Fujian Province, China, became more popularly
used in the circumstances that usually Mandarin has
been used. There is another popular regional dialect
called Hakka, which is also from China. There are several
spoken languages used by the mountain people or tribes,
but they are never in the mainstream. As a matter fact,
those spoken languages of the minorities in the mountain
areas are struggling for survival. In such a situation,
I wonder who can pinpoint which written or spoken language
can be labeled as Taiwanese?
Just for your information, Chinese in Simplified Characters
is used as written language in the mainland China, and
the official spoken language there is Mandarin. With
my explanation above, I guess you can certainly help
your clients narrow down the exact targeted readers
or audiences that they are trying to communicate with.
Personally, I think to call Taiwanese a language is
confusing and misleading.
Back to Top |